ברטרן דה בורן (המאה ה-12 – ראשית המאה ה-13) – אחד מהידועים שבטרובדורים של דרום-צרפת, בן דורו של ריצ'רד לב הארי מלך אנגליה, אשר לו היה גם יריב וגם בן-ברית. בעל התואר ברון, חובב קרבות לא רק בשירה, אלא גם הלכה למעשה.
המערכת
שיר מס' 2
Bertran de Born / Canto 30
אוֹהַב חֶדְוַת יְמוֹת אָבִיב,
רֵיחוֹת וְרָדִים, שְׂרִיטַת קוֹצִים
וְקוֹל שִׁירַת צִפּוֹר, וְזִיו
חַמָּה בֵּינוֹת עַלְוַת עֵצִים
שֶׁתְּסוֹכֵךְ לַשַּׁוְא.
יוֹתֵר אוֹהַב צְפוֹת בִּדְמָמָה
בִּפְרֹס סֻכּוֹת הַמִּלְחָמָה
וּלְצַפּוֹת לַקְּרָב,
לִבְחֹן שׁוּרוֹת שֶׁל גִּבּוֹרִים
עַל סוּסֵיהֶם הָאַבִּירִים.
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai fuoillas e flors venir!
E plai me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retintir
Lo chant per lo boscatge!
E plai me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz!
Et ai grand alegratge
Qan vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
אוֹהַב סִיּוּר הַגַּשָּׁשִׁים,
שְׁלִיחֵי מָדוֹן לְלֵב שָׁלֵו,
וּרְקִיעוֹת חֵיל פָּרָשִׁים
מוּל הֲמוֹנֵי גֵּיסוֹת אוֹיֵב.
וּבְשָׂשׂוֹן נִלְהָב
חִישׁ אֶסְתָּעֵר אֶל הַחוֹמוֹת
הַבְּצוּרוֹת וְהָרָמוֹת,
חוֹצֶה חֲפִיר רָחָב
עַל גַּב סוּסִי. כַּמָּה נִשְׂגָּב,
נִזְקָף צָרִיחַ אֶל לֵב עָב.
E platz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir,
E platz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir,
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.
רַק זֶה אוֹהַב בֵּין נְסִיכִים,
שֶׁאָץ לַקְּרָב קוֹרֵן גָּאוֹן
וְלַהַט גְּבוּרָתוֹ יָקִים
שַׁלְהֶבֶת קְרָב בְּלֵב טִירוֹן
שֶׁמַּבָּטוֹ עָלָיו.
אַךְ אֵין חִבָּה בִּי אוֹ חֶמְלָה
אֶל זֶה אֲשֶׁר חַרְבּוֹ בְּטֵלָה,
וְאִם יִפְגֹּשׁ אוֹיְבָיו,
כָּל-כָּךְ יַחְשֹׁשׁ לְהִפָּגַע,
שֶׁכְּלָל בָּהֶם הוּא לֹא יִגַּע.
Et atressi.m platz de seignor
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz
E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren presatz
Tro q'a mains colps pres e donatz.
הִנֵּה קִרְקוּשׁ הַלְּהָבִים,
בְּפֶלֶד רֹמַח וְצִנָּה,
דַּהְרַת סוּסִים מְשֻׁלְהָבִים
אֲשֶׁר רוֹמְסִים לָאֲדָמָה
אֶת זֶה שֶׁלְּפָנִים רָכַב.
כַּמָּה נִפְלָא כְּשֶׁכְּלֵי חָמָס
פּוֹצְעִים בְּגוּף לוֹחֵם אוֹ נָס,
אֲשֶׁר עֻזּוֹ – כָּזָב.
סָב מָוֶת עַל הָעֲקֵבוֹת,
אַךְ טוֹב הוּא מֵאָבְדַּן כָּבוֹד!
Massas e brans, elms de color,
Escutz traucar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maing vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavail dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz qe vius sobratz.